Wiki LettresAntiques
Advertisement

La Mnêstêrophonía

ou le massacre des prétendants par Ulysse, Télémaque et Eumée.

Passage 1 de l'Odyssée[]

Homère, Odyssée, Chant XXII Vers 265-275    

GREC

TRADUCTION

Ὣς ἔφαθ᾽, οἱ δ᾽ ἄρα πάντες ἀκόντισαν ὀξέα   δοῦρα

ἄντα τιτυσκόμενοι· Δημοπτόλεμον μὲν Ὀδυσσεύς,

Εὐρυάδην δ᾽ ἄρα Τηλέμαχος, Ἔλατον δὲ συβώτης,

Πείσανδρον δ᾽ ἄρ᾽ ἔπεφνε βοῶν ἐπιβουκόλος ἀνήρ.

Οἱ μὲν ἔπειθ᾽ ἅμα πάντες ὀδὰξ ἕλον ἄσπετον οὖδας, μνηστῆρες δ᾽ ἀνεχώρησαν μεγάροιο μυχόν δε·

τοὶ δ᾽ ἄρ᾽ ἐπήϊξαν, νεκύων δ᾽ ἐξ ἔγχε᾽ ἕλοντο.

Αὖτις δὲ μνηστῆρες ἀκόντισαν ὀξέα δοῦρα

ἱέμενοι· τὰ δὲ πολλὰ ἐτώσια θῆκεν Ἀθήνη.

Il dit; et donc tous lancèrent leurs javelines pointues, et visèrent juste. Démoptolème fut frappé à mort par Ulysse, Euryade par Télémaque, Elatos par le porcher, Pisandre, enfin, par le bouvier; et tous de leurs dents mordirent la poussière de la vaste salle.

Les autres prétendants se replièrent dans le fond. Ulysse et les siens d'un bond furent sur les cadavres, d'où ils retirèrent leurs javelines. A leur tour, les prétendants lancèrent leurs piques acérées : ils étaient pleins de feu; mais presque tous leurs traits furent rendus inutiles par Athéné.









Source : http://mercure.fltr.ucl.ac.be/hodoi/concordances/homere_odyss22/lecture/6.htm

Odyssée

Masssacre des pretendants

Le massacre des prétendants, Georges Rochegrosse,illustration issue de l' </>Odyssée dans la traduction de Leconte de Lisle.1930

Cette gravure illustre le 22e chant de l'Odyssée, oeuvre traduite par le poète français Leconte de Lisle (1818-1894).

Cette illustration en noir et blanc représente Ulysse massacrant les prétendants à son retour à Ithaque. En effet, nous pouvons apercevoir Ulysse surplombant les cadavres des prétendants, et s'apprêtant à transpercer l'un d'eux de sa lance. Autour du héro, les quelques survivants tentent d'échapper à sa fureur. Au-dessous de la scène, vole Athéna. La lumière de la déesse éclaire les colonnes du palais d'Ithaque.

Passage 2 de l'Odyssée[]

Homère, l’Odyssée, chant XXII, vers 338 à 349.

Grec

Français

δε δέ οἱ φρονέοντι δοάσσατο κέρδιον εἶναι, γούνων ἅψασθαι Λαερτιάδεω Ὀδυσῆος.

τοι ὁ φόρμιγγα γλαφυρὴν κατέθηκε χαμᾶζε μεσσηγὺς κρητῆρος ἰδὲ θρόνου ἀργυροήλου, αὐτὸς δ᾽ αὖτ᾽ Ὀδυσῆα προσαΐξας λάβε γούνων,

καί μιν λισσόμενος ἔπεα πτερόεντα προσηύδα· "Γουνοῦμαί σ᾽, Ὀδυσεῦ· σὺ δέ μ᾽ αἴδεο καί  

                                                       [μ᾽ἐλέησον·

Αὐτῷ τοι μετόπισθ᾽ ἄχος ἔσσεται, εἴ κεν ἀοιδὸν πέφνῃς, ὅς τε θεοῖσι καὶ ἀνθρώποισιν ἀείδω. Αὐτοδίδακτος δ᾽ εἰμί, θεὸς δέ μοι ἐν φρεσὶν οἴμας παντοίας ἐνέφυσεν· οικα δέ τοι παραείδειν

ὥς τε θεῷ· τῷ με λιλαίεο δειροτομῆσαι.

Il réfléchissait : le parti le plus sage lui sembla être de toucher les genoux d'Ulysse, fils de Laerte. Il déposa donc à terre sa phorminx creuse entre le cratèreet le fauteuil à clous d'argent; puis, courant à Ulysse, il le prit par les genoux et, suppliant, lui dit ces paroles ailées : « J'embrasse tes genoux, Ulysse; ne me repousse pas et aie pitié de moi. Toi-même, tu auras plus tard du regret, pour avoir tué l'aède qui chantait pour les dieux et les hommes. Je n'ai eu d'autre maître que moi : c'est un dieu qui m'a mis en l'esprit des récits de tout genre,  et il me semble que toi aussi tu es un dieu, quand je les déroule devant toi. C'est pourquoi ne cède pas au désir de me trancher la tête.

Mnesterophonia3

Cratère en cloche campanien à figures rouges. Musée du Louvre

Nous avons ici un cratère de diamètre  46,5 cm, d’une hauteur de  45 cm et enfin d’une  longueur de  14 cm.

            Ulysse, en bas à droite du cratère, est armé de son arc et porte le pilos (Πίλοϛ, oυ : bonnet en feutre). Il est aidé par son fils Télémaque portant pour sa part un bouclier doré. Au-dessus de lui nous apercevons Eumée équipé d'un gourdin noir qui semble se dresser devant la porte. Tous trois semblent résister à la masse des prétendants essayant de se défendre avec le mobilier à savoir des tables, des verres, καί τα λοίπα (etc.). Parmi les 12 prétendants, plusieurs sont blessés voire morts.

A part un prétendant armé d’une épée en haut à gauche, tous sont dénudés d’armes, ce qui situe ce passage dans la première partie du massacre au chant XXII (voir ici) 

Tous les prétendants sont tournés vers Ulysse et ses compagnons. Ce qui renforce l’impression de masse des prétendants. Plus on s’éloigne de la porte, moins on a l’impression qu’il y a de lumière.


Bbb

étude des mouvements.

La flèche noire correspond au mouvement d’attaque des prétendants qui constitue une diagonale qui en se reflétant sur le bouclier doré, produisant ainsi une « droite de la mort », représentée avec une flèche rouge.

L’ensemble de la table renversée et du bouclier forme une séparation entre les protagonistes et les antagonistes, présentée avec une double flèche bleue.

Ø  Bibliographie :

http://mercure.fltr.ucl.ac.be/hodoi/concordances/homere_odyss22/ligne05.cfm?numligne=7&mot=2424


http://expositions.bnf.fr/homere/grand/103.htm

Advertisement